蛋播视频一区,无码鲁丝一区二区,精品 久久 五月天,国产老熟女,五月草草在线观看,中文日韩欧美,情色一区二区三区,欧美日韩亚洲激情在线,亚洲制服在线香蕉

SISU | 文明交流推動中阿關(guān)系行穩(wěn)致遠

上海外國語大學國際關(guān)系與公共事務(wù)學院
2023-01-06 12:42 瀏覽量: 4064
?智能總結(jié)

文明交流在中阿合作中發(fā)揮著重要作用。為深入了解新時代中阿文明交流的圖景,《中國社會科學報》記者采訪了上海外國語大學翻譯研究院院長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試阿拉伯語專家委員會委員王有勇和埃及漢學家、埃及艾因夏母斯大學中文系教授哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein)。

文明交流在中阿合作中發(fā)揮著重要作用。為深入了解新時代中阿文明交流的圖景,《中國社會科學報》記者采訪了上海外國語大學翻譯研究院院長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試阿拉伯語專家委員會委員王有勇和埃及漢學家、埃及艾因夏母斯大學中文系教授哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein)。兩位教授長期致力于通過翻譯中國和阿拉伯國家的經(jīng)典著作和現(xiàn)當代文學作品,推動雙方的民心相通和文明交流。

民心相通為兩國交往打下堅實基礎(chǔ)

在學生時代接觸到中國現(xiàn)當代文學后,哈賽寧就愛上了這些文學作品,并從研究生階段開始就將其作為自己的研究對象。哈賽寧表示,自己從最初的研究,再到從比較文學的視角研究中國、埃及及整個阿拉伯世界作家的部分作品之間的異同,以及一些埃及作家在他們文學創(chuàng)作中受到的來自中國文化和中國文學家的影響。具體而言,他從埃及和敘利亞的部分作家入手,如埃及的阿卜杜·蓋法爾·邁卡維、敘利亞女作家烏勒菲特·艾德里比、巴勒斯坦作家拉沙德·阿布·沙維爾等。哈賽寧告訴記者,埃及是阿拉伯國家和非洲國家中最早與中國建立外交關(guān)系的國家,1956年兩國建交后,這些作家和思想家開始思考中國和埃及兩個國家、兩個民族之間特別是文化方面的相通點。到了20世紀60年代,一些在埃及文壇有影響力的作家、文學家和思想家開始翻譯部分中國文學作品。雖然當時的翻譯主要是通過第三種語言(法語、英語或德語)譯成阿拉伯語,但他們從譯著中受到中國文化和中國文學家的影響,包括《論語》《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典典籍,以及魯迅、郭沫若、茅盾為代表的中國現(xiàn)代作家的文學作品。“當時,我的研究重點也是從比較研究的視角出發(fā),比較研究中國和埃及部分當代作家及其作品?!惫麑幵谧x博士期間一邊繼續(xù)研究,一邊開始從事翻譯工作,把中國作家的作品介紹給阿拉伯讀者。

在撰寫博士論文《現(xiàn)代中國文學在埃及》期間,他發(fā)現(xiàn)翻譯成阿拉伯語的中國文學作品比較少,因此產(chǎn)生了翻譯中國文學作品的想法,希望通過翻譯介紹中國現(xiàn)代作家的作品,從而讓更多的阿拉伯人了解中國社會、中國人民的日常生活和中國文化。哈賽寧自豪地介紹,“我翻譯的第一部作品是莫言的《紅高粱家族》,翻譯工作始于該作品獲諾貝爾文學獎之前,也正好在他獲獎的同年,我通過埃及文化部國家翻譯中心出版了其阿拉伯語譯本,這也是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語。譯著不僅在埃及,甚至在整個阿拉伯世界都有很大影響力。該譯著成為2013年埃及開羅國際書展最暢銷的外文作品之一,我本人也因此榮獲了埃及文化部的青年翻譯獎。但更重要的是,阿拉伯讀者通過這部作品了解到很多有關(guān)中國抗日戰(zhàn)爭及其歷史背景、政治方面的情況,以及中國人民的社會生活”。

此后,他還翻譯了莫言的其他作品如《透明的紅蘿卜》,余華的《許三觀賣血記》,以及《余華中短篇小說選》《中國當代女作家作品選》《中國阿拉伯文化交流史話》等,劉震云的《手機》及《吃瓜時代的兒女們》,以及包括鐵凝、張抗抗、遲子建、張潔等很多中國當代女作家的作品。“如今,這些作品已在整個阿拉伯世界傳播,給廣大讀者更多了解中國社會和文化的機會,有助于他們看到一個更真實的中國。此前,大部分翻譯成阿拉伯語的中國作品主要是通過第三種語言,在轉(zhuǎn)譯過程中多少會失真。所以我通過研究和翻譯結(jié)合的方法,研究中國現(xiàn)當代文學作品,在研究的同時,致力于翻譯更多中國現(xiàn)當代作家的作品,把一個多維度、更客觀的中國呈現(xiàn)給阿拉伯讀者?!惫悓幷f。中方譯者已經(jīng)開始推進阿拉伯現(xiàn)代和經(jīng)典作品的翻譯工作。例如,王有勇已經(jīng)合作完成沙特作家阿卜杜·阿齊茲·薩格阿比的長篇小說《午后小憩》的翻譯出版,目前正在翻譯另一部長篇小說《艾爾薩街的姑娘》。同時,他也在翻譯一本關(guān)于麥地那及其周邊地區(qū)的民間故事與神話的書籍,這更多是一種歷史溯源。對于這一舉動,王有勇解釋說,目前沙特介紹中國的作品非常有限,中國的譯者和其他相關(guān)人士有必要承擔起這份義務(wù)。王有勇認為,這主要是因為漢語納入沙特國民教育體系的時間尚短,目前僅有四所高校開設(shè)漢語相關(guān)課程。雖然沙特的一些中小學和大學已經(jīng)開設(shè)漢語相關(guān)課程,但是高端人才的培養(yǎng)尚需時日。

做好翻譯需要不斷的積累,但是,沙特地處東西方交匯處,相信這一積累過程不會太長。中沙關(guān)系在整個中阿關(guān)系中尤為重要,讓更多中國人了解沙特意義重大。作為譯者,以文學作品翻譯為切入點,用這種方式可以幫助中國人更多地了解沙特的社會與文化。王有勇表示,今后,我們還將翻譯更多的沙特現(xiàn)代作品與經(jīng)典作品,進一步加深中國讀者對沙特的了解?!艾F(xiàn)代和經(jīng)典作品的翻譯有助于推動中沙雙方民心相通,我相信,民心相通將為兩國的經(jīng)濟交往和政治互信打下堅實基礎(chǔ)?!敝袊?jīng)典翻譯是中國文化對外傳播的一個重要組成部分,把中國哲學思想系統(tǒng)地介紹給沙特等阿拉伯國家,讓阿拉伯讀者能夠清晰地認識中國發(fā)展的歷史脈絡(luò),這也有助于阿拉伯國家理解習近平新時代中國特色社會主義思想是在怎樣的文化土壤中形成發(fā)展的。這項重大的翻譯工程已經(jīng)開始,并取得了一些成果。

有信心有能力深化合作

在談到中國和阿拉伯國家之間的文明交流時,王有勇提出,在雙方交流中,中阿都應(yīng)該有自己的立場,應(yīng)求同存異,而不是受西方輿論的影響,我們有必要也有能力來主導(dǎo)中阿雙方的交流與合作。阿拉伯國家也在探索適合自己國家的發(fā)展道路。中國式現(xiàn)代化,既有各國現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。中國和阿拉伯國家都是發(fā)展中國家,中國式現(xiàn)代化對阿拉伯國家有著借鑒意義。因此,翻譯習近平新時代中國特色社會主義思想、《習近平談治國理政》《習近平講故事》等,也是譯者必須承擔的責任。王有勇翻譯的《平“語”近人:習近平總書記用典》于2019年12月在摩洛哥拉巴特舉行了首發(fā)式。他表示,在介紹中國傳統(tǒng)文化和古代思想的基礎(chǔ)上,要讓阿拉伯讀者了解到,當下我們對其是怎么詮釋,又是如何結(jié)合中國的具體實踐將之不斷發(fā)展、豐富和完善的;要讓阿拉伯讀者既能感受到中國古代哲學思想的博大精深,同時也能體會到中國當代思想的適用性和可實踐性。王有勇表示,陸上和海上絲綢之路為中阿友好交往奠定了堅實的基礎(chǔ)。而且,中阿雙方在歷史上幾乎沒有發(fā)生過軍事沖突。中國是一個文明古國,這對阿拉伯民眾也有非常積極的影響。雙方要了解彼此的文化,建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推進“一帶一路”倡議,加強對彼此間歷史和文化的了解,以語言為先導(dǎo),為今后各方面關(guān)系的發(fā)展與合作的深入開展奠定基礎(chǔ)。哈賽寧從近年來中阿高層互訪視角,談了這些訪問對中阿文化交流的積極影響。他介紹說,2016年,習近平主席對沙特、埃及和伊朗三國進行正式訪問時,親身感受到沙特人對中國的開放持非常積極的態(tài)度,尤其對中國最高領(lǐng)導(dǎo)人到訪沙特,與沙特國王和其他領(lǐng)導(dǎo)人進行面對面交流,在很多領(lǐng)域開展合作持十分歡迎的態(tài)度。2019年,沙特王儲穆罕默德·本·薩勒曼正式訪問中國,回國后他就宣布將中文納入沙特國家教育體系,越來越多的學校和社會機構(gòu)開始教授中文。這次習近平主席的訪問,會見了很多阿拉伯國家的領(lǐng)導(dǎo)人,更是喚起了沙特年輕人熱愛中國文化、渴望去中國學習漢語的迫切愿望。哈賽寧說,“從高層發(fā)表的文件中,我們也可以看出中阿都特別重視文化領(lǐng)域的交流。目前,一些文化項目已經(jīng)開始展開,這些項目促使更多中國圖書翻譯成阿拉伯語。與此同時,阿方也支持更多埃及和阿拉伯國家文學作品翻譯成漢語。這些項目進一步豐富雙方特別是青年人之間的交流,為彼此了解雙方文化提供了更廣闊的平臺”。

阿拉伯青年渴望了解中國文化

在談到阿拉伯國家年輕人對中國的看法時,哈賽寧說,很多阿拉伯的年輕讀者知道,中國是一個文明古國,雙方的友好往來源遠流長,雙方青年有很多共同話題。高層互訪再次證明了中國與阿拉伯國家之間一直以來的友好關(guān)系。最近幾年來,中國和阿拉伯國家經(jīng)濟政治方面的合作獲得較大發(fā)展,但更深層次的是文明和文化的交流。例如,在埃及每年舉辦的世界青年論壇上,每屆都會邀請中國代表;在埃及經(jīng)常舉辦中國文化方面的活動,包括“歡樂春節(jié)”“漢語橋比賽”等,有越來越多的埃及年輕人加入到學習漢語、深入了解中國文化之列。在談到中國現(xiàn)當代文學譯著的讀者群特征時,哈賽寧表示,讀者群比較廣泛,既有埃及高校中專門研究阿拉伯文學、外國文學以及中國文學和中國文化的研究生,也有與中國有經(jīng)貿(mào)往來而期望進一步了解中國社會文化的商人,還有很多普通青年人,他們渴望能更多地了解中國文化和當代中國。例如2022年10月,他們與中國圖書進出口公司在開羅合辦了中國文學埃及青年讀者會·中國文學及其阿拉伯語譯介活動,活動邀請了很多關(guān)注中國文化的埃及青年讀者。哈賽寧表示,中國在世界上地位的提升也引起更多阿拉伯年輕人關(guān)注中國,他們希望通過文學作品來了解中國。相比之前通過第三種語言轉(zhuǎn)譯的中國作品,直接從漢語翻譯成阿拉伯語更真實,也更便于理解中國。

王有勇從自身實踐出發(fā),認為在阿拉伯讀者中,中國經(jīng)典作品更受歡迎?!拔易约哼\營的微信公眾號內(nèi)容大多涉及中國古代經(jīng)典作品,從微信公眾號的閱讀量以及我平時在課堂上與阿拉伯留學生交流的反饋可以看出,阿拉伯讀者對中國經(jīng)典作品和哲學特別感興趣。”在談到如何讓譯著走進讀者心中時,王有勇表示,首先,要做好前期調(diào)研工作。中國文化在對外傳播中,不僅要“走出去”,更要“走進去”“走上去”,要真正能讓讀者接受,且質(zhì)量過硬?!白叱鋈ァ钡男Ч绾?,“走進去”的程度怎樣,在一定程度上取決于前期的市場調(diào)研和后期的讀者跟進。要心中有讀者,而不是一味地把自己的喜好強加給別人。我們應(yīng)該有大國氣派、大國風范,對外傳播的文化應(yīng)該是對方真心愿意接受的,雙方要基于相互尊重,開展平等交流和對話。其次,與阿拉伯國家合作需要阿拉伯漢學家的幫助,用阿拉伯讀者能夠接受的語言,把中國思想、中國理念、中國智慧和中國方案有效傳遞出去。目前,中阿雙方都有研究生對對方的文學作品進行專業(yè)的研究。

王有勇表示,在這方面埃及相對更強,畢竟他們20世紀50年代末就開設(shè)了漢語教學,到現(xiàn)在有60多年的積累,研究隊伍也比較強大。哈賽寧也表示,在埃及,中國現(xiàn)當代文學研究已越來越多,且成果豐碩。當前,已經(jīng)有不少碩士和博士論文以阿拉伯語的《紅高粱家族》及莫言其他作品為選題。哈賽寧說,“這些作品的中國本土文化特征,受到學生和學者的廣泛關(guān)注。在埃及,我們一直認可納吉布·馬哈福茲的作品,因為他從本土文化出發(fā),把開羅及整個埃及的本土性推廣到世界文學。同樣,現(xiàn)在埃及有很多研究者及文學家、評論家也特別關(guān)注莫言的這些作品,尤其是他對中國本土文化的重視,以此為依托,把中國文化推向世界文學”。

優(yōu)秀譯著增進雙方青年了解

在談到雙方文化交流中存在的挑戰(zhàn)和建議時,哈賽寧表示,與以前相比,現(xiàn)在雙方的交流取得了越來越多的成果,例如,現(xiàn)在不少阿拉伯國家高校都設(shè)有中文系,研究中國語言和中國文化的阿拉伯人也越來越多,而之前只有埃及的少數(shù)高校開設(shè)中文系。但能夠?qū)I(yè)地研究中國問題、中國文學和中國文化的專家依然緊缺,希望有更多阿拉伯專家能投身到研究中國文化和中國作品中來。當然,現(xiàn)在中國研究領(lǐng)域的研究生越來越多,應(yīng)該會在一定程度上緩解這方面的需求。對此,王有勇表示,當前國內(nèi)外缺少的不是普通翻譯,而是高端翻譯。

在埃及、蘇丹、摩洛哥、突尼斯以及一些海灣國家,學漢語的阿拉伯人越來越多,因此,普通水平的翻譯并不缺,缺的是高端翻譯。唯有高端翻譯,才能將中國作品更加精準地傳播出去。那么,應(yīng)該如何培養(yǎng)高端翻譯呢?一是舉辦中阿互動的翻譯培訓班,加大翻譯課程的授課量,以大量的翻譯實踐和課程來培養(yǎng)高端翻譯人才;二是打造中國和阿拉伯國家主要譯者數(shù)據(jù)庫,邀請這些譯者不定期地開設(shè)輔導(dǎo)講座;三是開展翻譯批評,組建專家委員會,對翻譯質(zhì)量進行把關(guān),盡可能避免翻譯中重復(fù)出現(xiàn)的一些問題;四是形成一些專題術(shù)語庫、語料庫,類似“中國關(guān)鍵詞”之類著作的阿語版。

王有勇進一步談道,譯者不僅是文字的搬運工,還是文字本身及背后所蘊含的思想的搬運工。翻譯是創(chuàng)作,也是一門藝術(shù),是不斷追求完美與精準的過程。譯者有義務(wù)、有必要把中國文化精準地對外傳播,同時,學界也有義務(wù)、有必要培養(yǎng)一大批德才兼?zhèn)?、具有獨特能力的譯者,將中國文化更快更好地傳播出去。王有勇表示,要同步推進中國傳統(tǒng)文化的對外傳播和中國當代文化、思想的對外傳播,以便阿拉伯世界全面、系統(tǒng)、完整地認識中國文化、中國思想,促進中阿關(guān)系行穩(wěn)致遠,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。用貼切準確的語言將中國的理念、方案、智慧,以及中國的新概念、新范疇、新表述有效地傳遞出去,是譯者義不容辭的責任。

內(nèi)容編輯:梁萍

(本文轉(zhuǎn)載自上海外國語大學國際工商管理學院 ,如有侵權(quán)請電話聯(lián)系13810995524)

* 文章為作者獨立觀點,不代表MBAChina立場。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。

收藏
訂閱

備考交流

  • 【MBAChina 官方社群矩陣】
  • 涵蓋 199管理類聯(lián)考備考 · 復(fù)試調(diào)劑 · 博士申請 · 中外合辦學 四大板塊。
  • ??2027 MBA/MPA/MEM/MPAcc /EMBA聯(lián)考備考群
  • ??2026 管理類聯(lián)考復(fù)試調(diào)劑群
  • ??博士項目交流群
  • ??中外合作辦學項目群
  • ?? 添加微信:MBAChina001
  • 備注【報考項目】,邀請您加入專屬交流群
免費領(lǐng)取價值5000元MBA備考學習包 購買管理類聯(lián)考MBA/MPAcc/MEM/MPA大綱配套新教材

掃碼關(guān)注我們

  • 獲取報考資訊
  • 了解院?;顒?/li>
  • 學習備考干貨
  • 研究上岸攻略

最新動態(tài)

    MBAChina 掃碼關(guān)注

    掃碼關(guān)注 MBAChina

    EMBA 掃碼關(guān)注

    掃碼關(guān)注
    EMBA

    东兰县| 小金县| 岳池县| 沂源县| 喀什市| 隆德县| 同心县| 东丰县| 夏邑县| 南宁市| 郧西县| 仙居县| 蕲春县| 普定县| 石嘴山市| 两当县| 化州市| 泽州县| 神池县| 永德县| 天长市| 古浪县| 阳泉市| 黑水县| 伊吾县| 庆安县| 铜山县| 饶阳县| 旬阳县| 湖州市| 武川县| 称多县| 天长市| 搜索| 泸西县| 伊金霍洛旗| 广饶县| 穆棱市| 金秀| 咸阳市| 康平县|