SISU ┆【讀詩(shī)】許淵沖:讓中國(guó)之美轉(zhuǎn)化為世界之美

?智能總結(jié)西索心語(yǔ): 今日分享許淵沖經(jīng)典詩(shī)詞譯文,以緬懷和致敬這位值得尊敬的學(xué)者。 有時(shí)人生真不如一句陶淵明 有時(shí)翻譯也不過是一句許淵沖 美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特認(rèn)為“詩(shī)是翻譯中失去的東西”,直言詩(shī)的不可譯,錢...
西索心語(yǔ):
今日分享許淵沖經(jīng)典詩(shī)詞譯文,以緬懷和致敬這位值得尊敬的學(xué)者。
有時(shí)人生真不如一句陶淵明
有時(shí)翻譯也不過是一句許淵沖
美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特認(rèn)為“詩(shī)是翻譯中失去的東西”,直言詩(shī)的不可譯,錢鐘書也曾在信中與許淵沖討論詩(shī)歌翻譯之難。而許淵沖顯然是鼓足了“偏向虎山行”的勁頭。
他有著格外清晰的記憶力,清楚地記得自己第一次把中文詩(shī)譯成英文,是在1939年翻譯林徽因紀(jì)念徐志摩的現(xiàn)代詩(shī)《別丟掉》,那時(shí)候他還是西南聯(lián)大外文系一年級(jí)的學(xué)生。許淵沖后來從事詩(shī)歌翻譯,是在幾十年后,出版詩(shī)歌譯本,則是80年代。
許淵沖一生共有120本譯作。在此,我們僅摘錄了許老詩(shī)詞翻譯作品中十個(gè)片段,希望能和大家一起分享,享受許老文字的美感與翻譯的魅力。
“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。
《飲酒 其五》陶淵明
In people's haunt I built my cot;
Of wheel's and hoof's noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
”Notes:
haunt n. 某人某物常去消磨時(shí)間的場(chǎng)所
a frequently visited place
secluded adj. 與世隔絕的,僻靜的
(of a place) quiet and private
“不愛紅妝愛武裝。
《七絕·為女民兵題照》毛澤東
To face the powder and not to powder the face.
”Notes:
powder n./v. 粉(此處指紛飛的戰(zhàn)火);化妝抹粉
“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。
《登高》杜甫
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
” “尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
《聲聲慢·尋尋覓覓》李清照
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
許淵沖譯
Seek, seek, search, search
Cold, cold, bare, bare
Grief, grief, cruel, cruel grief
凱德琳?揚(yáng)(Clara Candlin Young)譯
” “千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
《江雪》柳宗元
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
” “兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
《鵲橋仙·纖云弄巧》秦觀
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
”Notes:
aye 仍然,永遠(yuǎn)
always and still
“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
《飲湖上初晴后雨》蘇軾
The West Lake looks like the fair lady at her best;
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
”Notes:
adorn v. 裝扮,打扮
If something adorns a place or an object, it makes it look more beautiful.
“天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。
《長(zhǎng)恨歌》白居易
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
”Notes:
endow v. 使某人天生具有(資質(zhì),能力等)
If you say that someone is endowed with a particular desirable ability, characteristic, or possession when they have it by chance or by birth
monarch n. 君王,最高統(tǒng)治者
a person who rules a country
endowed with natural beauty
意為被賦予了天然的美貌
too hard to hide
意為藏都藏不住
“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝;
騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?
《垓下歌》項(xiàng)羽
I could pull down a mountain with my might
My fortune wanes and even my steed won’t fight
Whether my steed will fight I do not care
What can I do with you, my lady fair?
”Notes:
might n. 力氣,力量
great strength
wane v. 衰落,變暗淡,(月)缺
to become gradually weaker or less important
steed n. 馬,坐騎
a horse to ride on
fair adj. 公平的;美麗的
beautiful and good
“白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
《登鸛雀樓》王之渙
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
”Notes:
seaward prep. 朝著海的方向
towards the sea
在許老看來,翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng),他心中有一個(gè)好壞高下的判斷標(biāo)準(zhǔn)。今天的我們或許會(huì)覺得文學(xué)作品的解讀因人而異,并沒有一個(gè)確切的面目。但在許先生那個(gè)時(shí)代,文學(xué)作品是有一個(gè)客觀存在的:有這么一座城市,有這么一個(gè)人物形象??它們就在那兒,很具象。
作者使用不同的語(yǔ)言去表達(dá)它、描述它,英文也好,法文也好,中文也好,看哪種文字、哪種描述最合適、最好,譯者亦然。許先生賦予了翻譯更多的創(chuàng)造性,他希望譯文比原文更好更生動(dòng)。
從根本上講,許先生熱愛中國(guó)的語(yǔ)言文化,所以在翻譯外國(guó)小說的時(shí)候,他試圖讓中文表達(dá)更地道,翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí)又極力傳達(dá)原語(yǔ)言的神韻。“翻譯是把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美”,這是許老常掛在嘴邊的話,他的翻譯也以“美”為終極目標(biāo)。許淵沖愛“美”,從青年時(shí)代就可見一斑。
見到后學(xué)晚輩,許先生總喜歡說起自己的人生信條:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?我一生就是孔子的這句話。學(xué)習(xí)到美好的東西,去實(shí)踐它,去轉(zhuǎn)化它,是多美好的事情。別人承認(rèn)我也好,不認(rèn)可我也罷,我是自得其樂。”
【校友作品】
策劃 | SISU融媒體中心·西索通訊社文本 |蔣怡穎(畢業(yè)于上外英語(yǔ)學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院)音頻 |李睿玥(畢業(yè)于上外英語(yǔ)學(xué)院、香港大學(xué)英文學(xué)院)排版 |敖思怡 趙耀責(zé)任編輯 | 顧憶青 徐瑞雪 敖思怡
▉SISU 讀詩(shī)....................
01海子:祖國(guó)(或以夢(mèng)為馬)02保羅·策蘭:多少星辰03W. H. 奧登:美術(shù)館04宮澤賢治:不畏風(fēng)雨05約翰·濟(jì)慈:希臘古甕頌06辛波絲卡:在一顆小星星底下07聶魯達(dá):你的微笑08谷川俊太郎:二十億光年的孤獨(dú)09T. S. 艾略特:荒原10博爾赫斯:關(guān)于天賜的詩(shī)11阿爾蒂爾·蘭波:醉舟12迪倫·托馬斯:不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜13普希金:青銅騎士·彼得堡的故事14切斯瓦夫·米沃什:信、望、愛15W. B. 葉芝:當(dāng)你老了16加西亞·洛爾迦:夢(mèng)游人謠17林徽因:你是人間的四月天18奧克塔維奧·帕斯:例證19 海子:春天,十個(gè)海子20R. M. 里爾克:預(yù)感21 裴多菲:我愿意是急流22汪國(guó)真:熱愛生命23赫爾曼·黑塞:七月的孩子24惠特曼:黑夜里在海灘上25 莎士比亞:能否把你比作夏日璀璨26 蘭斯頓·休斯:疲倦的布魯斯27屈原:楚辭·九章·橘頌28卡洛斯·德魯蒙德:小花與丑惡29王小波:愛你就像愛生命30蘇軾:水調(diào)歌頭31H. D. 梭羅:瓦爾登湖32奧斯卡·王爾德:玫瑰與蕓香33保爾·魏爾倫:月光曲34謝默斯·希尼:艾倫島上的戀人35拜倫:恰爾德·哈洛爾德游記36迎一場(chǎng)春雨:《春夜喜雨》37春光明媚,詩(shī)篇溫柔38保爾·魏爾倫:就在你離開之前39泰戈?duì)枺骸都村壤愤x段40普希金:假如生活欺騙了你41讀詩(shī)×521:詩(shī)歌幾行,愛你無終章42阿多尼斯:風(fēng)中的樹葉43辛波斯卡:《可能》
●●●●●
閱讀上外多語(yǔ)種資訊,歡迎訪問
http://global.shisu.edu.cn
? 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)微信公眾平臺(tái)
服務(wù)號(hào):SISUers/ 訂閱號(hào):sisu1949
(本文轉(zhuǎn)載自 ,如有侵權(quán)請(qǐng)電話聯(lián)系13810995524)
* 文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表MBAChina立場(chǎng)。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。
備考交流
- 【MBAChina 官方社群矩陣】
- 涵蓋 199管理類聯(lián)考備考 · 復(fù)試調(diào)劑 · 博士申請(qǐng) · 中外合辦學(xué) 四大板塊。
- ??2027 MBA/MPA/MEM/MPAcc /EMBA聯(lián)考備考群
- ??2026 管理類聯(lián)考復(fù)試調(diào)劑群
- ??博士項(xiàng)目交流群
- ??中外合作辦學(xué)項(xiàng)目群
- ?? 添加微信:MBAChina001
- 備注【報(bào)考項(xiàng)目】,邀請(qǐng)您加入專屬交流群

掃碼關(guān)注我們
- 獲取報(bào)考資訊
- 了解院?;顒?dòng)
- 學(xué)習(xí)備考干貨
- 研究上岸攻略
最新動(dòng)態(tài)
活動(dòng)日歷
- 01月
- 02月
- 03月
- 04月
- 05月
- 06月
- 07月
- 08月
- 09月
- 10月
- 11月
- 12月
- 06/01 6月1日直播預(yù)告:香港理工大學(xué)SPEED學(xué)院_全新碩士課程專場(chǎng)!26fall入學(xué)!
- 06/03 6月3日活動(dòng)報(bào)名 | 北大光華-凱洛格國(guó)際EMBA項(xiàng)目Coffee Chat@上海
- 06/03 【活動(dòng)報(bào)名】中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)科技商學(xué)院專題講座重磅開啟!
- 06/04 6月4日 席位鎖定中 | 香港中文大學(xué)(深圳)MBM2027級(jí)招生說明會(huì)
- 06/06 長(zhǎng)春理工大學(xué)2027級(jí)工商管理碩士(MBA)考生見面會(huì)
- 06/06 重磅!上財(cái)?shù)嗡呓?027級(jí)全日制金融碩士“新興金融探索日”活動(dòng)通知
- 06/06 深圳場(chǎng) | 清華-康奈爾雙學(xué)位金融MBA公開課暨2027級(jí)招生說明會(huì)報(bào)名中!
- 06/06 上海 | 紫荊課堂暨2027級(jí)清華MBA招生咨詢會(huì)報(bào)名開啟!
- 06/06 浪潮已至|南科大科創(chuàng)MBA 2027級(jí)招生啟動(dòng)大會(huì)來了
- 06/06 活動(dòng)報(bào)名 | “迅策科技”校友企業(yè)參訪暨清華五道口金融EMBA深圳招生說明會(huì)
熱門資訊
MBA院校號(hào)
掃碼關(guān)注 MBAChina
掃碼關(guān)注
EMBA








