蛋播视频一区,无码鲁丝一区二区,精品 久久 五月天,国产老熟女,五月草草在线观看,中文日韩欧美,情色一区二区三区,欧美日韩亚洲激情在线,亚洲制服在线香蕉

SISU ┆【讀詩(shī)】許淵沖:讓中國(guó)之美轉(zhuǎn)化為世界之美

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系與公共事務(wù)學(xué)院
2021-06-18 10:28 瀏覽量: 4902
?智能總結(jié)

西索心語(yǔ): 今日分享許淵沖經(jīng)典詩(shī)詞譯文,以緬懷和致敬這位值得尊敬的學(xué)者。 有時(shí)人生真不如一句陶淵明 有時(shí)翻譯也不過是一句許淵沖 美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特認(rèn)為“詩(shī)是翻譯中失去的東西”,直言詩(shī)的不可譯,錢...

西索心語(yǔ):

今日分享許淵沖經(jīng)典詩(shī)詞譯文,以緬懷和致敬這位值得尊敬的學(xué)者。

有時(shí)人生真不如一句陶淵明

有時(shí)翻譯也不過是一句許淵沖

美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特認(rèn)為“詩(shī)是翻譯中失去的東西”,直言詩(shī)的不可譯,錢鐘書也曾在信中與許淵沖討論詩(shī)歌翻譯之難。而許淵沖顯然是鼓足了“偏向虎山行”的勁頭。

他有著格外清晰的記憶力,清楚地記得自己第一次把中文詩(shī)譯成英文,是在1939年翻譯林徽因紀(jì)念徐志摩的現(xiàn)代詩(shī)《別丟掉》,那時(shí)候他還是西南聯(lián)大外文系一年級(jí)的學(xué)生。許淵沖后來從事詩(shī)歌翻譯,是在幾十年后,出版詩(shī)歌譯本,則是80年代。

許淵沖一生共有120本譯作。在此,我們僅摘錄了許老詩(shī)詞翻譯作品中十個(gè)片段,希望能和大家一起分享,享受許老文字的美感與翻譯的魅力。

結(jié)廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。

《飲酒 其五》陶淵明

In people's haunt I built my cot;

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

Notes:

haunt n. 某人某物常去消磨時(shí)間的場(chǎng)所

a frequently visited place

secluded adj. 與世隔絕的,僻靜的

(of a place) quiet and private

不愛紅妝愛武裝。

《七絕·為女民兵題照》毛澤東

To face the powder and not to powder the face.

Notes:

powder n./v. 粉(此處指紛飛的戰(zhàn)火);化妝抹粉

無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。

《登高》杜甫

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

《聲聲慢·尋尋覓覓》李清照

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

許淵沖譯

Seek, seek, search, search

Cold, cold, bare, bare

Grief, grief, cruel, cruel grief

凱德琳?揚(yáng)(Clara Candlin Young)譯

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

《江雪》柳宗元

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。

《鵲橋仙·纖云弄巧》秦觀

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

Notes:

aye 仍然,永遠(yuǎn)

always and still

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

《飲湖上初晴后雨》蘇軾

The West Lake looks like the fair lady at her best;

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

Notes:

adorn v. 裝扮,打扮

If something adorns a place or an object, it makes it look more beautiful.

天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

《長(zhǎng)恨歌》白居易

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Notes:

endow v. 使某人天生具有(資質(zhì),能力等)

If you say that someone is endowed with a particular desirable ability, characteristic, or possession when they have it by chance or by birth

monarch n. 君王,最高統(tǒng)治者

a person who rules a country

endowed with natural beauty

意為被賦予了天然的美貌

too hard to hide

意為藏都藏不住

力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝;

騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?

《垓下歌》項(xiàng)羽

I could pull down a mountain with my might

My fortune wanes and even my steed won’t fight

Whether my steed will fight I do not care

What can I do with you, my lady fair?

Notes:

might n. 力氣,力量

great strength

wane v. 衰落,變暗淡,(月)缺

to become gradually weaker or less important

steed n. 馬,坐騎

a horse to ride on

fair adj. 公平的;美麗的

beautiful and good

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

《登鸛雀樓》王之渙

The sun beyond the mountain glows.

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

Notes:

seaward prep. 朝著海的方向

towards the sea

在許老看來,翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng),他心中有一個(gè)好壞高下的判斷標(biāo)準(zhǔn)。今天的我們或許會(huì)覺得文學(xué)作品的解讀因人而異,并沒有一個(gè)確切的面目。但在許先生那個(gè)時(shí)代,文學(xué)作品是有一個(gè)客觀存在的:有這么一座城市,有這么一個(gè)人物形象??它們就在那兒,很具象。

作者使用不同的語(yǔ)言去表達(dá)它、描述它,英文也好,法文也好,中文也好,看哪種文字、哪種描述最合適、最好,譯者亦然。許先生賦予了翻譯更多的創(chuàng)造性,他希望譯文比原文更好更生動(dòng)。

從根本上講,許先生熱愛中國(guó)的語(yǔ)言文化,所以在翻譯外國(guó)小說的時(shí)候,他試圖讓中文表達(dá)更地道,翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí)又極力傳達(dá)原語(yǔ)言的神韻。“翻譯是把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美”,這是許老常掛在嘴邊的話,他的翻譯也以“美”為終極目標(biāo)。許淵沖愛“美”,從青年時(shí)代就可見一斑。

見到后學(xué)晚輩,許先生總喜歡說起自己的人生信條:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?我一生就是孔子的這句話。學(xué)習(xí)到美好的東西,去實(shí)踐它,去轉(zhuǎn)化它,是多美好的事情。別人承認(rèn)我也好,不認(rèn)可我也罷,我是自得其樂。”

【校友作品】

策劃 | SISU融媒體中心·西索通訊社文本 |蔣怡穎(畢業(yè)于上外英語(yǔ)學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院)音頻 |李睿玥(畢業(yè)于上外英語(yǔ)學(xué)院、香港大學(xué)英文學(xué)院)排版 |敖思怡 趙耀責(zé)任編輯 | 顧憶青 徐瑞雪 敖思怡

SISU 讀詩(shī)....................

01海子:祖國(guó)(或以夢(mèng)為馬)02保羅·策蘭:多少星辰03W. H. 奧登:美術(shù)館04宮澤賢治:不畏風(fēng)雨05約翰·濟(jì)慈:希臘古甕頌06辛波絲卡:在一顆小星星底下07聶魯達(dá):你的微笑08谷川俊太郎:二十億光年的孤獨(dú)09T. S. 艾略特:荒原10博爾赫斯:關(guān)于天賜的詩(shī)11阿爾蒂爾·蘭波:醉舟12迪倫·托馬斯:不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜13普希金:青銅騎士·彼得堡的故事14切斯瓦夫·米沃什:信、望、愛15W. B. 葉芝:當(dāng)你老了16加西亞·洛爾迦:夢(mèng)游人謠17林徽因:你是人間的四月天18奧克塔維奧·帕斯:例證19 海子:春天,十個(gè)海子20R. M. 里爾克:預(yù)感21 裴多菲:我愿意是急流22汪國(guó)真:熱愛生命23赫爾曼·黑塞:七月的孩子24惠特曼:黑夜里在海灘上25 莎士比亞:能否把你比作夏日璀璨26 蘭斯頓·休斯:疲倦的布魯斯27屈原:楚辭·九章·橘頌28卡洛斯·德魯蒙德:小花與丑惡29王小波:愛你就像愛生命30蘇軾:水調(diào)歌頭31H. D. 梭羅:瓦爾登湖32奧斯卡·王爾德:玫瑰與蕓香33保爾·魏爾倫:月光曲34謝默斯·希尼:艾倫島上的戀人35拜倫:恰爾德·哈洛爾德游記36迎一場(chǎng)春雨:《春夜喜雨》37春光明媚,詩(shī)篇溫柔38保爾·魏爾倫:就在你離開之前39泰戈?duì)枺骸都村壤愤x段40普希金:假如生活欺騙了你41讀詩(shī)×521:詩(shī)歌幾行,愛你無終章42阿多尼斯:風(fēng)中的樹葉43辛波斯卡:《可能》

閱讀上外多語(yǔ)種資訊,歡迎訪問

http://global.shisu.edu.cn

? 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)微信公眾平臺(tái)

服務(wù)號(hào):SISUers/ 訂閱號(hào):sisu1949

內(nèi)容編輯:凌墨

(本文轉(zhuǎn)載自 ,如有侵權(quán)請(qǐng)電話聯(lián)系13810995524)

* 文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表MBAChina立場(chǎng)。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。

收藏
訂閱

備考交流

  • 【MBAChina 官方社群矩陣】
  • 涵蓋 199管理類聯(lián)考備考 · 復(fù)試調(diào)劑 · 博士申請(qǐng) · 中外合辦學(xué) 四大板塊。
  • ??2027 MBA/MPA/MEM/MPAcc /EMBA聯(lián)考備考群
  • ??2026 管理類聯(lián)考復(fù)試調(diào)劑群
  • ??博士項(xiàng)目交流群
  • ??中外合作辦學(xué)項(xiàng)目群
  • ?? 添加微信:MBAChina001
  • 備注【報(bào)考項(xiàng)目】,邀請(qǐng)您加入專屬交流群
免費(fèi)領(lǐng)取價(jià)值5000元MBA備考學(xué)習(xí)包 購(gòu)買管理類聯(lián)考MBA/MPAcc/MEM/MPA大綱配套新教材

掃碼關(guān)注我們

  • 獲取報(bào)考資訊
  • 了解院?;顒?dòng)
  • 學(xué)習(xí)備考干貨
  • 研究上岸攻略

最新動(dòng)態(tài)

    MBAChina 掃碼關(guān)注

    掃碼關(guān)注 MBAChina

    EMBA 掃碼關(guān)注

    掃碼關(guān)注
    EMBA

    上饶县| 肥乡县| 淄博市| 香港 | 沂水县| 凤山县| 鄱阳县| 博罗县| 滕州市| 房产| 平泉县| 潍坊市| 焦作市| 蒙阴县| 周口市| 马关县| 宣汉县| 耒阳市| 商河县| 章丘市| 托克逊县| 栾川县| 于田县| 横山县| 舞钢市| 宝山区| 皋兰县| 梨树县| 惠东县| 临夏县| 东辽县| 太仓市| 东乡| 伽师县| 桑日县| 玉树县| 阜南县| 吉木萨尔县| 习水县| 扎赉特旗| 怀集县|