蛋播视频一区,无码鲁丝一区二区,精品 久久 五月天,国产老熟女,五月草草在线观看,中文日韩欧美,情色一区二区三区,欧美日韩亚洲激情在线,亚洲制服在线香蕉

重磅發(fā)布 | 2027中央財(cái)經(jīng)大學(xué)金融學(xué)院第一期“金融MBA體驗(yàn)營(yíng)”暨前沿公開(kāi)課報(bào)名開(kāi)啟

上外齊聚葛浩文等譯介大咖,共商“中國(guó)文學(xué)走出去”

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系與公共事務(wù)學(xué)院
2018-10-13 10:50 瀏覽量: 4216
?智能總結(jié)

由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院主辦,《今日中國(guó)文學(xué)》編輯部、美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)“中國(guó)文學(xué)翻譯檔案庫(kù)”、上海外語(yǔ)教育出版社協(xié)辦的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受”國(guó)際研討會(huì)在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成功舉辦,包括國(guó)際知名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在內(nèi)的130余名海內(nèi)外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、翻譯學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)等領(lǐng)域的專家學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,探討中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯、傳播和接受現(xiàn)狀,共商中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的有效途徑。

MBAChina網(wǎng)訊】2018年9月28日,由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院主辦,《今日中國(guó)文學(xué)》編輯部、美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)“中國(guó)文學(xué)翻譯檔案庫(kù)”、上海外語(yǔ)教育出版社協(xié)辦的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受”國(guó)際研討會(huì)在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成功舉辦,包括國(guó)際知名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在內(nèi)的130余名海內(nèi)外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、翻譯學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)等領(lǐng)域的專家學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,探討中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯、傳播和接受現(xiàn)狀,共商中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的有效途徑。

Hosted by School of English Studies (SES), and co-organized by the editorial board of Chinese Literature Today, Chinese Literature Translation Archive (CLTA) at the University of Oklahoma, and Shanghai Foreign Language Education Press, the 2018 International symposium on Translated Chinese Literature and Its Reception Outside China was successfully held in Shanghai International Studies University (SISU) on September 28, 2018. Over 130 experts and scholars from at home and abroad in the studies of modern and contemporary Chinese literature, translation, and foreign languages participated in the symposium. The participants not only had in-depth discussions about the translation, dissemination and reception of modern and contemporary Chinese literature, but also proposed ways of canonizing it in cultures outside of China.

美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家葛浩文教授、金介甫教授、石江山教授、林麗君教授、美國(guó)阿巴拉契亞州立大學(xué)涂笑非教授、中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印教授等出席了研討會(huì)開(kāi)幕式。開(kāi)幕式由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)查明建教授主持,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)張峰、美國(guó)翻譯家與漢學(xué)家葛浩文教授致辭,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究中心”揭牌成立。

Attendees of the opening ceremony include translators and sinologists Prof. Howard Goldblatt, Prof. Jeffrey C. Kinkley, Prof. Jonathan Stalling, Prof. Sylvia Li-Chun Lin, Prof. TU Xiaofei from Appalachian State University, and Prof. Wang Hongyin, director of the Association for Translation of Chinese Classics. The opening ceremony was hosted by Prof. ZHA Mingjian, dean of SES, SISU. Prof. ZHANG Feng, vice president of SISU, and Prof. Goldblatt delivered opening speeches. The ceremony also witnessed the launching of the Research Center for Modern Chinese Literature Translation.

開(kāi)幕式結(jié)束后,來(lái)自美國(guó)圣母大學(xué)、有“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”之譽(yù)的翻譯家、漢學(xué)家葛浩文教授與其夫人與合作譯者林麗君(Sylvia Li-Chun Lin)教授帶來(lái)了大會(huì)主旨發(fā)言“忠實(shí)的限度”。聚焦“忠實(shí)的限度”這一重要翻譯倫理主題,他們?cè)嗄觊喿x與翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)過(guò)程中積累的豐富例證,探討了究竟該如何看待“譯作優(yōu)于原作”這種評(píng)價(jià),“創(chuàng)造性翻譯”究竟是違背譯者天職的“原罪”,還是翻譯中必然存在的現(xiàn)象等具有高度爭(zhēng)議性的問(wèn)題。談到中西文化交流,葛浩文表示:“譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)與可讀性的角力中采取抵抗文化同化的立場(chǎng)”。此后,來(lái)自美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)的石江山(Jonathan Stalling)教授作為《今日中國(guó)文學(xué)》的創(chuàng)辦者與主編,介紹了“中國(guó)文學(xué)翻譯檔案庫(kù)”的歷史淵源,描述了其對(duì)翻譯研究范式正在產(chǎn)生何種影響,并提出了一種新的研究方法,“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)翻譯研究”(Actor-Network-Translation Studies),作為對(duì)既有的闡釋學(xué)與社會(huì)學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究方法的一大補(bǔ)充。

After the opening ceremony, Prof. Goldblatt from the University of Notre Dame, known as the “chief translator of modern and contemporary Chinese literature”, and Prof. Sylvia Lin, his wife and collaborator, delivered a keynote speech themed “The Limits of Fidelity”. Focusing on the ethics of translation, the two speakers started with their personal experience in reading and translating modern and contemporary Chinese fictions, calling into question such arguments that a translation should be an improvement on the original. From there, the speakers moved on to the highly contested notion of creative translation: Is it a crime against the trade or is it an inevitable move? Then, the speech returned to the theme of cultural exchanges, underlining the importance for translators to resist domestication. Another highlight of this symposium is the keynote speech delivered by Prof. Stalling from the University of Oklahoma. As the founder and editor in chief of Chinese Literature Today, he introduced the founding of CLTA and its impact on the paradigm of translation studies, and proposed a new methodology — “Actor-Network-Translation-Studies” (ANTS)—complimentary to the existing hermeneutic and sociological approaches to translation studies.

南開(kāi)大學(xué)的王宏印教授、蘇州大學(xué)的季進(jìn)教授、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的孫會(huì)軍教授也分別帶來(lái)了主題為“當(dāng)代陜西作家作品的英譯研究”、“夏氏兄弟書信的意義”、“翻譯中的合作”的大會(huì)發(fā)言。當(dāng)日下午的研討會(huì)分組論壇中,來(lái)自海外高校、內(nèi)地高校與港澳高校的逾60所高校的學(xué)者聚焦“從中國(guó)文學(xué)到世界文學(xué)”、“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與傳播模式研究”、“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在海外的翻譯與接受研究”、“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家研究”、“中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的行為者研究”、“中國(guó)詩(shī)歌戲劇散文的英譯研究”六大主題,進(jìn)行了分組討論。

Other keynote speeches included “Translation of Contemporary Literary Works by Shaanxi Authors into English” delivered by Prof. WANG Hongyin from Nankai University, “Significance of the Letters Between the Xia Brothers” by Prof. JI Jin from Soochow University, and “Translation as Collaboration” by Prof. SUN Huijun from SISU. In the afternoon, scholars from over 60 universities participated in six break-out sessions, each focusing on one specific topic: “Chinese Literature as World Literature”, “Paradigm in the Translation and Dissemination of Modern and Contemporary Chinese Literature”, “Translation and Reception of Modern and Contemporary Chinese Fiction Outside China”, “Translators of Modern and Contemporary Chinese Literature”, “Agents of Translating Chinese Literature”, and “English Translation of Chinese Poetry, Opera and Essays”.

28日當(dāng)晚,葛浩文、林麗君這一對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯界伉儷還將主持主題為“文學(xué)翻譯那些事兒”的圓桌會(huì)議,與譯者、學(xué)者、讀者面對(duì)面交流討論。此前,受上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院的邀請(qǐng),葛浩文和林麗君夫婦曾為上外師生帶來(lái)了一場(chǎng)題為“文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者合作”的精彩講座。

In the evening, Prof. Goldblatt and Prof. Lin, the pre-eminent husband-and-wife translator team, hosted a roundtable discussion themed “Stories About Literary Translation” with translators, scholars, as well as readers. A few days ago, they also delivered a stimulating lecture entitled “Translation as Collaboration” at the invitation of SES.

自16世紀(jì)歐洲傳教士將中國(guó)文化典籍與文學(xué)作品譯介到西方之后,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介一直是中外文化交流的重要組成部分。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受日益引起海內(nèi)外文學(xué)翻譯研究者的普遍關(guān)注。此次國(guó)際研討會(huì),旨在促進(jìn)學(xué)界與業(yè)界關(guān)注與探討中國(guó)文學(xué)在海外的翻譯、傳播與接受,展現(xiàn)西方譯者、編者、出版社等行為者(agents)為中國(guó)文學(xué)傳播所付出的努力,總結(jié)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),必將進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。

Since European missionaries first brought Chinese classics and literary works to the West in the 16th century, the translation of Chinese literature has always been an important part of China’s cultural exchanges with the world. Entering the 21st century, translation scholars worldwide have devoted increased attention to the translation and reception of modern and contemporary Chinese literature overseas. This international symposium demonstrated the efforts made by overseas translators, editors and publishers to promote Chinese literature, facilitated dialogues and discussions and drew lessons from past experience, contributing to the development of translation studies in China and the furtherance of Chinese outbound translation.

內(nèi)容編輯:

(本文轉(zhuǎn)載自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際工商管理學(xué)院 ,如有侵權(quán)請(qǐng)電話聯(lián)系13810995524)

* 文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表MBAChina立場(chǎng)。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。

收藏
訂閱

備考交流

  • 【MBAChina 官方社群矩陣】
  • 涵蓋 199管理類聯(lián)考備考 · 復(fù)試調(diào)劑 · 博士申請(qǐng) · 中外合辦學(xué) 四大板塊。
  • ??2027 MBA/MPA/MEM/MPAcc /EMBA聯(lián)考備考群
  • ??2026 管理類聯(lián)考復(fù)試調(diào)劑群
  • ??博士項(xiàng)目交流群
  • ??中外合作辦學(xué)項(xiàng)目群
  • ?? 添加微信:MBAChina001
  • 備注【報(bào)考項(xiàng)目】,邀請(qǐng)您加入專屬交流群
免費(fèi)領(lǐng)取價(jià)值5000元MBA備考學(xué)習(xí)包 購(gòu)買管理類聯(lián)考MBA/MPAcc/MEM/MPA大綱配套新教材

掃碼關(guān)注我們

  • 獲取報(bào)考資訊
  • 了解院?;顒?dòng)
  • 學(xué)習(xí)備考干貨
  • 研究上岸攻略

最新動(dòng)態(tài)

    MBAChina 掃碼關(guān)注

    掃碼關(guān)注 MBAChina

    EMBA 掃碼關(guān)注

    掃碼關(guān)注
    EMBA

    甘孜| 临沭县| 建瓯市| 清涧县| 资阳市| 贵阳市| 宝坻区| 元氏县| 玛沁县| 玉田县| 都匀市| 成都市| 富蕴县| 红河县| 苍山县| 西藏| 黄骅市| 临沭县| 渝北区| 灯塔市| 集安市| 綦江县| 精河县| 宁武县| 安平县| 边坝县| 民权县| 永靖县| 海淀区| 广灵县| 通许县| 环江| 莱芜市| 东安县| 德兴市| 信丰县| 泰来县| 泾阳县| 万荣县| 桃江县| 北安市|