MPAcc備考:有關(guān)翻譯題的“世紀(jì)五問(wèn)”

?智能總結(jié)考研英語(yǔ)閱讀和翻譯是現(xiàn)階段考研黨準(zhǔn)備最多的題型,關(guān)于翻譯有幾個(gè)問(wèn)題總被大家問(wèn)來(lái)問(wèn)去,為了給時(shí)間寶貴的考研黨節(jié)約時(shí)間,小編特意傾情奉上這份盤點(diǎn)。
【MPAcc中國(guó)網(wǎng)訊】考研英語(yǔ)閱讀和翻譯是現(xiàn)階段考研黨準(zhǔn)備最多的題型,關(guān)于翻譯有幾個(gè)問(wèn)題總被大家問(wèn)來(lái)問(wèn)去,為了給時(shí)間寶貴的考研黨節(jié)約時(shí)間,小編特意傾情奉上這份盤點(diǎn)。
一、翻譯題以怎樣的形式呈現(xiàn)?
翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。
二、有無(wú)必要通讀全文?
完全沒(méi)有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:
1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物。
2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。
三、如何做好翻譯?
翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。
百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:
1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)otherkindsof進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。
2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助著、了、過(guò)等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:
There will be television chat shows hosted by robots……
翻譯本句,需添加屆時(shí)一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。
再請(qǐng)看:
...and digital age will have arrived.
有考生將其翻譯成數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到,體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。
3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:
Whether the Government should...
官方給出的參考譯文將theGovernment簡(jiǎn)單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。
再請(qǐng)看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?
順便說(shuō)一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。
注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:
But even more important,it was the farthest..
根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。
英語(yǔ)還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:
定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句主語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句表語(yǔ)從句簡(jiǎn)單句并列
可以看出掌握好定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯至關(guān)重要。
修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無(wú)明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。
四、常用的翻譯技巧有哪些?
應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。
五、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識(shí)的詞怎么辦?
不常見(jiàn)的人名地名可以保留原文。
萬(wàn)一有不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。
版權(quán)聲明:
本文轉(zhuǎn)載自愛(ài)考寶典考研網(wǎng),如原作者如不愿意本網(wǎng)站刊登使用相關(guān)素材,請(qǐng)及時(shí)通知本站,我們將在最短時(shí)間內(nèi)予以處理,聯(lián)系010-57277590。
(本文轉(zhuǎn)載自 ,如有侵權(quán)請(qǐng)電話聯(lián)系13810995524)
* 文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表MBAChina立場(chǎng)。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。
備考交流
- 【MBAChina 官方社群矩陣】
- 涵蓋 199管理類聯(lián)考備考 · 復(fù)試調(diào)劑 · 博士申請(qǐng) · 中外合辦學(xué) 四大板塊。
- ??2027 MBA/MPA/MEM/MPAcc /EMBA聯(lián)考備考群
- ??2026 管理類聯(lián)考復(fù)試調(diào)劑群
- ??博士項(xiàng)目交流群
- ??中外合作辦學(xué)項(xiàng)目群
- ?? 添加微信:MBAChina001
- 備注【報(bào)考項(xiàng)目】,邀請(qǐng)您加入專屬交流群

掃碼關(guān)注我們
- 獲取報(bào)考資訊
- 了解院?;顒?dòng)
- 學(xué)習(xí)備考干貨
- 研究上岸攻略
最新動(dòng)態(tài)
活動(dòng)日歷
- 01月
- 02月
- 03月
- 04月
- 05月
- 06月
- 07月
- 08月
- 09月
- 10月
- 11月
- 12月
- 06/01 6月1日直播預(yù)告:香港理工大學(xué)SPEED學(xué)院_全新碩士課程專場(chǎng)!26fall入學(xué)!
- 06/03 6月3日活動(dòng)報(bào)名 | 北大光華-凱洛格國(guó)際EMBA項(xiàng)目Coffee Chat@上海
- 06/03 【活動(dòng)報(bào)名】中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)科技商學(xué)院專題講座重磅開(kāi)啟!
- 06/04 6月4日 席位鎖定中 | 香港中文大學(xué)(深圳)MBM2027級(jí)招生說(shuō)明會(huì)
- 06/06 長(zhǎng)春理工大學(xué)2027級(jí)工商管理碩士(MBA)考生見(jiàn)面會(huì)
- 06/06 重磅!上財(cái)?shù)嗡呓?027級(jí)全日制金融碩士“新興金融探索日”活動(dòng)通知
- 06/06 深圳場(chǎng) | 清華-康奈爾雙學(xué)位金融MBA公開(kāi)課暨2027級(jí)招生說(shuō)明會(huì)報(bào)名中!
- 06/06 上海 | 紫荊課堂暨2027級(jí)清華MBA招生咨詢會(huì)報(bào)名開(kāi)啟!
- 06/06 浪潮已至|南科大科創(chuàng)MBA 2027級(jí)招生啟動(dòng)大會(huì)來(lái)了
- 06/06 活動(dòng)報(bào)名 | “迅策科技”校友企業(yè)參訪暨清華五道口金融EMBA深圳招生說(shuō)明會(huì)
熱門資訊
掃碼關(guān)注 MBAChina
掃碼關(guān)注
EMBA








