翻譯這件事,一輩子都學不夠

?智能總結天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。這是一句連小學生都能脫口唱誦的敕勒歌,但是很少有人知道,這首歌翻譯自鮮卑語,大概是中國最早的翻譯文學了。作為一名會計學學者,中歐榮譽退休教授蘇錫嘉對翻譯也充滿了熱情。在...
天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。這是一句連小學生都能脫口唱誦的敕勒歌,但是很少有人知道,這首歌翻譯自鮮卑語,大概是中國最早的翻譯文學了。作為一名會計學學者,中歐榮譽退休教授蘇錫嘉對翻譯也充滿了熱情。在本期蘇氏漫談中,蘇教授講述了翻譯界的一些軼事,和他對翻譯技巧的一些感悟,在他看來,翻譯這門學問藝無止境,要做到信、達、雅,實屬不易。

按圣經(jīng)舊約的說法,遠古人類在建造通天塔時,因為語言相通,無間合作,高效協(xié)調(diào),所表現(xiàn)出來的創(chuàng)造力讓上帝大感吃驚。于是人類的語言被打亂,溝通障礙重重,散居各地,各自發(fā)展。從此非經(jīng)翻譯人們便無法溝通,協(xié)同能力自然大打折扣。如此這般,意外使翻譯不僅成為一門獨特的技藝和學問,也產(chǎn)生出藝術再造的闊大空間。
中國最早的翻譯文學應該是現(xiàn)在小學生都會背誦的敕勒歌了:敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。敕勒歌“本鮮卑語,易為齊言”(《樂府廣題》)。原作在游牧民族鮮卑人中應該早已佚失,在漢民族中卻傳誦至今,優(yōu)秀翻譯作品的生命力由此可見。
翻譯不易為,翻譯者必須對本、外文均有深湛的了解和熟練運用的技巧。近代著名翻譯家和教育家嚴復(字幾道)把翻譯的難處歸納為信、達、雅:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!北緛碇皇亲约悍g中偶發(fā)的感慨,不料信、達、雅從此成了翻譯質(zhì)量約定俗成的判斷標準。
嚴復譯著中最出名的是《天演論》,英文原名為
民國初年另一位著名的翻譯家是林紓(字琴南)。林紓不諳外文,翻譯必須與朋友合作。大概是不懂外語之故,翻譯起來特別放得開,甚至可以把劇本直接翻譯成小說。譯起來一瀉千里,用他自己的話說就是“耳受手追,聲已筆止”。一生翻譯小說達213部,涉及英國、法國、美國、比利時、俄羅斯、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。這么多產(chǎn),每部都是精品顯然是不可能的,越到后面似乎越缺乏苦心經(jīng)營的態(tài)度,毀譽參半,可想而知。對翻譯中的訛誤一概推給別人,“鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知”,倒也實誠。

相比之下,民初另一位翻譯家朱生豪的聲譽要好得多。朱生豪共譯出莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,譯本質(zhì)量與完整性廣受好評。我們以前能讀到一點莎士比亞都拜朱先生的翻譯所賜。朱先生之后是梁實秋,據(jù)說是花了38年的時間翻譯出版了莎士比亞全集,收錄的莎著劇本和詩作更完整。但梁譯的語言歐化色彩濃厚,讀慣了朱譯本的便有些難以接受。據(jù)報載,中國現(xiàn)代文學館的研究員傅光明正在重譯全部莎作,他下了苦功夫逐一考證作品中的艱澀費解之處,力求讓現(xiàn)代讀者能最大可能理解莎士比亞作品的原意。非常期待,也非常擔心,用力過猛太貼近原義往往導致譯文支離破碎,閱讀愉悅感隨風而去。
我原以為優(yōu)秀的譯本珠玉在前,會讓后來者望而卻步,卻不知太出名的譯本也會激起他人躍躍欲試的勇氣。傅雷先生翻譯的《約翰·克利斯朵夫》膾炙人口,翻譯的文筆讓讀者忍不住擊節(jié)稱頌。尤其是開頭的那一段:“江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下?;椟S的天色黑下來了。室內(nèi)有股悶熱之氣。”文筆優(yōu)美流暢,讀來毫無翻譯的遲滯感。最前面的那九個字真可謂神來之筆,讀者無不贊嘆,后譯者只有望而興嘆的份。盡管如此,《約翰·克利斯朵夫》后來還是出了好幾個譯本。
有些作品的翻譯幾乎注定是吃力不討好的,愛爾蘭作家喬伊斯的《尤利西斯》(
改革開放以后,港臺文化、港臺翻譯隨著港臺的投資一起涌入大陸。一個中國,多種翻譯于是成為常態(tài)。比如,taxi在大陸是出租,在香港是的士,在臺灣是計程車。約定俗成,無所謂誰對誰錯,但如果彼此不理解卻容易產(chǎn)生隔閡。boycott在大陸一直譯為抵制,但boycott含有一群人一起抵制的意思,港臺干脆音譯為杯葛。杯葛這個詞在《現(xiàn)代漢語詞典》和《漢語大詞典》中都沒有,顯然是還沒有被出版界正式認可。把plaza翻譯成廣場是另一個港味十足的習慣。我們自幼的印象中,廣場都應該是開闊空曠的大空間,而香港則用來冠名一般的大樓商場。當年李嘉誠在北京建東方廣場,有老干部憤而寫信給最高層舉報,說是有人居然要在天安門廣場邊上另起爐灶弄一個廣場出來,是可忍孰不可忍!領導批示改用其他名稱。李嘉誠的手下立刻表示接受,但希望政府一視同仁,其他采用廣場的商場也要改名。政府一查才發(fā)現(xiàn),廣場的冠名已經(jīng)在北京泛濫成災,到處都是,改不勝改,只好不了了之。

即使留在一地,翻譯習慣也是可以大幅度改變的。想想上世紀40年代老一輩給好萊塢電影起的片名:翠堤春曉(
在香港教書時曾被派去香港會計師公會參與英漢、漢英會計詞匯的修訂。與一群從小接受英文教育的業(yè)界精英一起切磋,受益良多。碰到一個陌生的英文詞匯,我一定想辦法查清原義,如果查不到,只好到處問人。他們?nèi)绻龅經(jīng)]見過的詞匯,會互相問一下你看到過沒有。如果幾個人都沒看到過,就果斷認定這個詞是不存在的。以我這樣的半吊子英文,受到的震撼是可以想象的。
翻譯講究約定俗成。有些詞的翻譯未必那么準確,但如果大家都沒有歧義,形成習慣,誰也不會計較。但是,凡事都有例外。比如,持股的人在英文中稱為shareholder,但中文卻有兩種不同的譯法:股東和股民,意思居然還有相當?shù)牟顒e。記得吳敬璉教授曾寫過一篇文章,標題是“投資者要做股東,不要做股民”。我當時感慨不已:單是這個標題要翻譯成英文就難倒我了。
翻譯界有一個廣受認同的說法:美文不信、信文不美。要做到字字符合原義,翻出來的文字一定難以卒讀。信和美之間的取舍,在文學作品中如果還需要斟酌的話,在學術著作中則一定是以信為本。比如,做中外比較研究要對中外研究對象做問卷調(diào)查,所用的問卷必須嚴格遵守公認的翻譯流程:首先將英文原件翻譯成中文,再由獨立第三者翻譯回英文,兩個英文版本再由另一位獨立第三方(可能的話找問卷的原設計者)比較二者有無實質(zhì)性差異。反復做幾次以確保中外研究對象使用相同的問卷,問卷調(diào)查的差異是文化差異而不是翻譯誤差。
中外文來回翻譯很容易鬧笑話。以前人名的翻譯采用威妥瑪(Wade-Giles)拼法,與現(xiàn)在通行的漢語拼音很不一樣。按威妥瑪拼法,蔣介石就是Chiang Kai-shek。有學者不察,硬生生翻譯成常凱申(《中俄國界東段學術史研究》,王奇)。孟子(Mencius)被譯成門修斯,中山大學(Sun Yat-sen University)成了雙鴨山大學。要知道這些譯校者可都是名牌大學出來的啊。

與一般人想象的不一樣,并不是所有的文章詞匯都可以原汁原味翻譯的。據(jù)說毛澤東主席有次接見文藝知識界人士時頗為困惑地問一位翻譯家:詩是可以翻譯的嗎?這是對翻譯邊界卓有見識的疑問。“譯詩最難。因為詩的文字最精煉,經(jīng)過千錘百煉,幾度推敲。要確切,要典雅,又要含蓄,又要有韻致,又要有節(jié)奏,又要有形式。條件實在太多?!保簩嵡铮?987)不要說詩,就是有些日常生活用語,翻譯也難以做到傳神。梁實秋先生曾說“饞”字在英文中找不到適當對應的詞。查英漢詞典,饞是greedy和gluttonous,但饞不是貪多無厭。梁認為饞是有品位的,“既是生理的需求,也可以發(fā)展成近于藝術的趣味”。如此豐富的內(nèi)容當然很難用一個對應的詞匯來傳遞。不容易翻譯的英文詞匯也很多。比如,財經(jīng)類文章中經(jīng)常用到的accountability一詞就找不到非常貼切的中文詞匯?,F(xiàn)在都沿用日本的譯法稱為經(jīng)管責任,其實中國人無論說話還是行文都沒有說“經(jīng)管責任”的習慣。
與筆譯相比,口譯留給翻譯者斟酌的時間要短得多??谧g,尤其是同聲翻譯,對譯者的語言能力和反應速度要求極高。我也曾冒昧給人做過口譯,每次都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。事后免不了感到汗顏和慚愧。口譯最怕碰到笑話,最怕懂英文的聽完哈哈大笑,翻譯過來之后卻一點笑聲也沒有。
記得我第一次出國,其間和一個部委的代表團一起出席會議。演講的人說了一個段子,哄堂大笑。翻譯過來我們卻是莫名其妙。顯然翻譯沒聽懂,我更沒有聽懂。事后我特意去找來演講稿,才知道講演者調(diào)侃了一下當時的人工智能水平:1962年,美國、蘇聯(lián)和古巴之間爆發(fā)導彈危機,蘇聯(lián)屈服,撤走導彈。1963年肯尼迪遇刺。1968年遺孀杰奎琳·肯尼迪嫁給希臘船王奧納西斯。90年代有研究團隊運用當時最先進的電腦系統(tǒng)模擬當年的情景,問系統(tǒng)如果當時蘇聯(lián)拒絕妥協(xié)會有什么結果。經(jīng)過幾天緊張的運算,電腦終于給出了答案:杰奎琳不會嫁給希臘船王。
有鑒于此,經(jīng)驗老到的口譯如果碰到聽不懂的笑話,往往會直截了當?shù)馗嬖V聽眾:剛才他說了一個笑話我沒聽懂,大家能不能笑一下讓我過關?聽眾當然配合如儀,笑聲過去尷尬也就過去了。
1984年鄧小平在天安門廣場閱兵,與受閱部隊互相呼應:同志們辛苦了!為人民服務!非常有氣勢。這句“同志們辛苦了”該怎么翻譯,讓翻譯團隊十分為難。據(jù)說現(xiàn)場的翻譯是“You are tired”,意思并沒有錯,但字面上似乎完全體現(xiàn)不出呼應的精神。有人建議改為“A Good Job”,這就比較符合英文的習慣了。斟酌再三,最后改成“Thanks for your service”,真是藝無止境。
我自幼在動亂中成長,教育基礎實在太弱,中英文都差,尤其是英文??吹絼e人精彩的翻譯每每自嘆不如。有次在香港,走過一間教堂Union Church。按我的水平大概會譯成聯(lián)合教會。再看門楣上的中文:佑寧堂。音義兼顧,莊重溫暖,含義深遠,當即佩服得五體投地。
唉,一輩子都學不夠。

文中創(chuàng)意圖片已獲海洛圖庫授權,如需轉(zhuǎn)載使用,請聯(lián)系其授權。
編輯 | 潛彬思
你最喜歡的翻譯文學是哪一部?歡迎留言分享你的觀點。點贊最高的3位,我們將送出2022年中歐精美臺歷一本哦~

關注中歐官方視頻號,獲取更多教授洞見
推薦閱讀

點擊咨詢中歐課程
(本文轉(zhuǎn)載自 ,如有侵權請電話聯(lián)系13810995524)
* 文章為作者獨立觀點,不代表MBAChina立場。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。
備考交流
- 【MBAChina 官方社群矩陣】
- 涵蓋 199管理類聯(lián)考備考 · 復試調(diào)劑 · 博士申請 · 中外合辦學 四大板塊。
- ??2027 MBA/MPA/MEM/MPAcc /EMBA聯(lián)考備考群
- ??2026 管理類聯(lián)考復試調(diào)劑群
- ??博士項目交流群
- ??中外合作辦學項目群
- ?? 添加微信:MBAChina001
- 備注【報考項目】,邀請您加入專屬交流群
最新動態(tài)
活動日歷
- 01月
- 02月
- 03月
- 04月
- 05月
- 06月
- 07月
- 08月
- 09月
- 10月
- 11月
- 12月
- 06/01 6月1日直播預告:香港理工大學SPEED學院_全新碩士課程專場!26fall入學!
- 06/03 6月3日活動報名 | 北大光華-凱洛格國際EMBA項目Coffee Chat@上海
- 06/03 【活動報名】中國科學技術大學科技商學院專題講座重磅開啟!
- 06/04 6月4日 席位鎖定中 | 香港中文大學(深圳)MBM2027級招生說明會
- 06/06 長春理工大學2027級工商管理碩士(MBA)考生見面會
- 06/06 重磅!上財?shù)嗡呓?027級全日制金融碩士“新興金融探索日”活動通知
- 06/06 深圳場 | 清華-康奈爾雙學位金融MBA公開課暨2027級招生說明會報名中!
- 06/06 上海 | 紫荊課堂暨2027級清華MBA招生咨詢會報名開啟!
- 06/06 浪潮已至|南科大科創(chuàng)MBA 2027級招生啟動大會來了
- 06/06 活動報名 | “迅策科技”校友企業(yè)參訪暨清華五道口金融EMBA深圳招生說明會
熱門資訊
掃碼關注 MBAChina
掃碼關注
EMBA









